Ольга Пархоменко
Ольга Пархоменко
1 марта 2021

Что нужно знать при выборе бюро переводов

В настоящее время происходит активное развитие взаимоотношений между предприятиями разных стран, компании открывают филиалы за рубежом. Эти процессы сопровождаются определенным документооборотом, в связи с чем все более актуальными становятся услуги профессиональных переводчиков. Однако далеко не в каждом бюро работают специалисты высокого уровня.

Сегодня расскажем о том, что нужно знать при выборе партнеров для оказания таких услуг. На наши вопросы отвечает переводчик с английского языка с 25-летним стажем, руководитель московского бюро переводов «Четкий перевод» Людмила Николаевна Акулич.

Людмила Акулич
Руководитель московского бюро переводов "Четкий перевод"

Как выбрать компанию, которая окажет качественные услуги по переводу и сопровождению нотариального заверения перевода?

По «сарафанному радио»: через знакомых, которым уже перевели и заверили перевод.

Выбор нотариуса бюро переводов очень важен. Даже нотариальную копию можно снять по-разному. К примеру, наше бюро предоставляет услугу апостиль на документы, выданные в Москве и Московской области. Мы всегда сами организуем заверение нотариальных копий документов, которые пойдут на апостиль в Министерство юстиции, работаем с проверенными, порядочными нотариусами Москвы.

Мне рассказывали один случай, произошедший не в нашем бюро переводов, когда клиент самостоятельно снял нотариальную копию и отдал ее менеджеру бюро. Сотрудник повез копию в Минюст на апостиль, а там чуть полицию не вызвали, сообщив, что подпись нотариуса поддельная. Потом выяснилось, что клиент ходил к подмосковному нотариусу и не предупредил, что документ будет направлен в Минюст на апостиль, и нотариус не постарался, когда подписывал.

В чем преимущество вашего бюро «Четкий перевод»?

Мы ориентированы на качество и высокий уровень перевода. У нас запрещен машинный перевод, ведь робот не может заменить человека. Опыт наших специалистов составляет 10-30 лет и более. Они являются кандидатами наук, членами Союза переводчиков России и других стран, носителями языка. У нас работают профессионалы своего дела, ответственные, пунктуальные, аккуратные и добросовестные.

Какие языки вы переводите? Что принимаете на перевод?

Мы переводим на все языки мира, приходилось работать даже с латынью. Переводим все, что приносят в наше бюро.

Исключение составляют только объемные медицинские тексты, особенно написанные от руки. С ними имеет право работать только врач-переводчик, так как необходимо точно донести содержание. Ошибка даже в одном слове может стоить пациенту жизни. Люди приносят медицинские документы, когда планируют ехать лечиться за границу или возвращаются после лечения или операции, но за такие работы мы не беремся.

Вы сами лично переводите?

Да, я очень люблю это дело. Переводы — это моя стихия, моя жизнь. Но выучить все языки мира невозможно, поэтому я работаю в команде переводчиков — профессионалов своего дела.

С шести до девяти лет я жила и училась в Нью-Йорке в Школе дипломатической миссии при ООН. И для меня не было разницы, на каком языке говорить и писать: на английском или на русском. Потом вернулась в Москву в спецшколу №55 с углубленным изучением иностранного.

Со школьной скамьи я мечтала стать переводчиком. В частности, хотела переводить фильмы, которые в то время появлялись в широком доступе на кассетах.

После университета мне посчастливилось работать в компании, которая распространяла зарубежные ленты по кинотеатрам России. Нам присылали сценарии и все диалоги актеров на английском языке. Это было интересно, возможность переводить такой материал приводила меня в восторг.

Впоследствии я поняла, что переводы — это, можно сказать, мое предназначение. Свою работу я очень люблю. Я неравнодушный человек, мне важно, чтобы клиент остался доволен: и качеством нашей работы, и радушием с нашей стороны, готовностью помочь.

Московская компания «Четкий перевод» осуществляет переводы со всех языков мира, а также сопровождает нотариальные заверения и заверения печатью бюро переводов. Организация находит индивидуальный подход к каждому клиенту и предоставляет прямой телефон переводчика, который поможет разрешить любые вопросы, связанные с работой над вашим текстом.

Обратиться в бюро переводов «Четкий перевод»