Партнерский материал
Диана Малечева
Диана Малечева
19 января 2022

Что такое синхронный перевод и как он помогает заработать международному бизнесу

Любой компании, которая выходит на международный рынок, необходимо адаптироваться к новым условиям работы. Иностранные инвесторы и партнеры редко говорят с нами на одном языке. Чтобы коммуникация проходила без лишних проблем, нужен качественный переводчик. И не обычный, а синхронный. Разбираемся, кто это и чем он может помочь международному бизнесу, на примере компании Cromi.

Принцип синхронного перевода

Говоря фразу “синхронный перевод”, мы понимаем ее буквально. Во время публичных мероприятий или частных встреч специальные люди расшифровывают слова спикера для слушателей.

Кажется, что это происходит как по волшебству. На самом деле, преобразование речи из одного языка в другой — дело техники и в прямом, и в переносном смысле. С одной стороны, для этой профессии необходим высокий уровень владения языком. С другой — мгновенный перевод невозможен без специальной аппаратуры.

Существует три основных способа перевода: последовательный, синхронный и шушутаж. Подробнее о каждом.

Принцип первого: специалист переводит речь спикера с разницей в 2-4 секунды или с отставанием в несколько слов. Именно эта техника позволяет добиться синхронности между спикером и переводчиком.

Последовательный требует больше времени. Его принцип: докладчик читает пару предложений и делает паузу. Во время нее и зачитывают перевод. Эта техника считается более простой, чем синхронная, потому что не требует специального оборудования. Но мероприятия с последовательным переводом длятся практически в два раза дольше.

Шушутаж используют для небольшого числа иностранных гостей. Переводчик находится в зале и может слышать спикера без дополнительного оборудования. Зачастую при этой технике используют мобильную систему.

Компания Cromi предлагает радиогид Reinvox. Переводчик использует небольшое устройство с микрофоном, куда нашептывает перевод, а гости слышат его с помощью приемника с наушником. Радиус сигнала позволяет отчетливо слышать речь на расстоянии до 100 м. Такую технику используют, если мероприятие длится не более 1-2 часов.

Сферы применения

Чтобы понять, где и как применяется синхронный перевод, далеко ходить не надо — шоу “Вечерний Ургант”. Хотя ведущий и сам может говорить на английском языке, речь иностранных гостей всегда сопровождает голос переводчика. Ведь главное, чтобы зритель был в курсе происходящего.

По такому же принципу должны проходить любые встречи международного уровня. Независимо от того, кем является иностранный гость — зрителем или слушателем, нужно позаботься о его комфорте. Синхронный перевод применяют не только в масштабных бизнес-конференциях, но и в повседневной деловой жизни: во время совета директоров, встреч с инвесторами и даже скайп-конференций. Кроме того, его можно использовать и для проведения экскурсии на предприятии. Это повысит статус компании и позволит открыть новую сферу деятельности — обучение сотрудников. Обмен опытом между специалистами из разных стран позволяет работникам профессионально расти, а значит увеличивать эффективность.

Проведение таких экскурсий возможно как с привлечением гида, так и без него. В первом случае потребуется передатчик и приемник. На рынке можно найти самые разные модели. Самая оптимальная — система Reinvox. Она позволяет поддерживать передачу сигнала до 100 метров. При этом количество участников групп не ограничено. Если же их немного, можно сэкономить и взять пару аудиогидов. На них заранее записывают всю необходимую информацию сразу на нескольких языках. Модель SPBAUDIO одновременно могут использовать двое человек — вариант позволяет переслушивать аудиодорожки и проходить экскурсии в своем темпе.

Психологи знают, что человек благосклоннее относится к информации, если подавать ее на родном ему языке. Поэтому усложнять общение просто незачем, достаточно пригласить профессионала. Хороший синхронист не просто работает с текстом, но еще и разбирается в этикете других стран. Например, он может подсказать, что гостей из Японии следует приветствовать и провожать поклоном. Однако даже такие тонкости будут бесполезны, если не подкреплять их специальным оборудованием.

Виды оборудования

Выбор основного оборудования для переводчиков не останавливается на наушниках и микрофоне — он также включает кабину, приемник и другие технические средства. Рассмотрим самые основные.

Кабина — рабочая зона синхронного переводчика в виде закрытой будки с высокими окнами. Кабины бывают «настольными» и «напольными» и обычно вмещают до 2 человек. Главное условие для успешной работы — тишина. Для этого в кабинах SPBAUDIO используется специальный запатентованный профиль, а стены покрыты звукопоглощающим материалом. Так переводчик лучше концентрируется на сказанном, а публика слышит его голос без посторонних шумов.

Далее по важности идет пульт для синхронного перевода. Например,  SPBAUDIO MAX-2. Несмотря на свою компактность, он позволяет одновременно переводить до 5 языков. Такая функция необходима, когда выступление проходит на нескольких языках параллельно. При этом участники могут переключаться на любой из доступных языков. Подобная схема требует дополнительного технического оборудования и привлечения большего количества переводчиков, но, в то же время, позволяет организовать мероприятие на высшем уровне.
Неотъемлемой частью системы синхронного перевода также являются передатчики и приемники. Слушатель сам выбирает нужный канал на своем языке.

Можно попробовать собрать подобную систему самостоятельно. Но это требует дополнительного времени и сил даже со стороны специалистов. Поэтому Cromi разработали готовые решения, чтобы понять, из чего состоит комплект, а также на сайте есть калькулятор, в котором можно рассчитать стоимость комплекта под свои запросы.